LYRIK DES PERUANISCHEN DICHTERS JULIO CÉSAR SALVADOR ENCALADA IN DEUTSCHER ÜBERSETZUNG
Foto oben: Der peruanische Dichter Julio César Salvador Encalada. Foto Archiv Julio César Salvador Encalada.
SULLANA (PIURA, PERU) WELTHAUPTSTADT DER POETISCHEN KREATIVITÄT
FREITAG 12 AUGUST 2022
FREITAG 12 AUGUST 2022
Sullana wird am Freitag, dem 12. August 2022, durch die Anwesenheit von Dichtern und Geschichtenerzählern wie José Díaz Sánchez (Jodsan: Er ist nicht nur Dichter, sondern auch ein unermüdlicher Kulturförderer), Julio César Salvador Encalada, Jenny Girón Vallejos, Jaime Villaseca Zevallos, Manolo Abad, Ricardo Musse Carrasco, Elsa Yakeline García Rentería, Carlos Vázquez Alvarez und aus Deutschland, genauer gesagt aus der Stadt Karlsruhe, kommt Jose Carlos Contreras Azaña, der einige Geschichten aus seinem Buch "La sonrisa del elefante marino" (Das Lächeln des Meereselefanten) lesen wird (Francisco León Editor. Lima. Peru).
Im Einklang mit diesem schöpferischen Universum bringen wir Ihnen hier ein ins Deutsche übersetztes Gedicht des Dichters Julio César Salvador Encalada als Aperitiv, das am 12. August 2022 in den literarischen Gefilden der Stadt Sullana, Piura, Peru, live zu hören sein wird:
PRINZESSIN DER SONNENFINSTERNIS
Julio César Salvador Encalada
PRINCESA DEL ECLIPSE
Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña, Karlsruhe. Alemania. Julio de 2022
PRINZESSIN DER SONNENFINSTERNIS
wäre es gemein,
dass meine Augen an mir vorübergehen sollten,
die dichten fürstlichen Röcke,
verfinstert durch den Schleier des Mondmechanismus/.
dass meine Augen an mir vorübergehen sollten,
die dichten fürstlichen Röcke,
verfinstert durch den Schleier des Mondmechanismus/.
Engelshaar des Niagara
Die Ernte entspringt deinem Schoß und verzaubert die ganze Region,
mit dem, beginnend mit einem Sprung,
und auf den Kopf gestellt,
deine Zunge in ihrer schuppigen Haut gespalten/.
Die Ernte entspringt deinem Schoß und verzaubert die ganze Region,
mit dem, beginnend mit einem Sprung,
und auf den Kopf gestellt,
deine Zunge in ihrer schuppigen Haut gespalten/.
spuckender Blumen sie verehren dich
bereits das Sumo de Lima,
hat dich mit einer Zauberformel getränkt
wo die Finsternis seufzt und regiert/.
hat dich mit einer Zauberformel getränkt
wo die Finsternis seufzt und regiert/.
Auf dem Berg Sinai wurde es dunkel,
und plötzlich,
das Glas hat die Spitze deines Gewandes zerrissen
aber das Quecksilber floss unaufhörlich zwischen deinen gebeugten Beinen/.
und plötzlich,
das Glas hat die Spitze deines Gewandes zerrissen
aber das Quecksilber floss unaufhörlich zwischen deinen gebeugten Beinen/.
Ein kapriziöser Schneesturm aus heiterem Himmel,
die Sie konsultiert haben,
diese fehlgeleiteten Sterne,
oder hatten Sie Angst,
dass der Tod selbst dich verfinstert zurücklassen würde.
die Sie konsultiert haben,
diese fehlgeleiteten Sterne,
oder hatten Sie Angst,
dass der Tod selbst dich verfinstert zurücklassen würde.
PRINCESA DEL ECLIPSE
Julio César Salvador Encalada
sería mezquino,
que mis ojos dejasen pasar de largo,
a las densas faldas principescas,
eclipsada por el mecanismo velo de la luna/.
Cabellera angelical del Niágara
la mies brota de tu vientre hechizando la comarca entera,
con la cual, a partir de un brinco,
y boca abajo,
se partió la lengua en su piel escamosa/.
escupiendo florida te rinden culto
ya el sumo de lima,
te ha empapado de mágica fórmula
donde el eclipse suspira y reina/.
Oscureció en el Monte Sinaí,
y de pronto,
el vidrio rasgó el encaje de tu vestido
mas el mercurio discurría sin cesar de entre tus arqueadas,
piernas/.
Ventisca caprichosa surgiendo de la nada,
has consultado,
a aquellos astros equivocados,
o temías,
que la misma muerte te dejase eclipsada/.
No hay comentarios:
Publicar un comentario