La frecuencia más sabrosa

La frecuencia más sabrosa

sábado, 28 de octubre de 2023

100 JAHRE RUNDFUNK IN DEUTSCHLAND / 100 JAHRE ANDERES RADIO 28./29. OKTOBER 2023

 


Pressemitteilung

100 Jahre anderes Radio 28./29. Oktober 2023

Zweitägiges Sonderprogramm der deutschsprachigen Freien Radios

zur Geschichte, Gegenwart und Zukunft demokratischer Öffentlichkeit

Weiter lesen:

100 Jahre anderes Radio - Sonderprogramm der Freien Radios | Querfunk - Freies Radio Karlsruhe

Eine Kooperation des Projektes 100 Jahre anderes Radio und des Bundesverbandes Freier Radios

(BFR).


jueves, 26 de octubre de 2023

DER PERUANISCHE DICHTER PEDRO CHUNG BARTRA AM SONNTAG 5. NOVEMBER 2023 AUF HALTESTELLE IBEROAMERIKA QUERFUNK RADIO DEUTSCHLAND



DER PERUANISCHE DICHTER PEDRO CHUNG BARTRA AM SONNTAG,5. NOVEMBER 2023 AUF HALTESTELLE IBEROAMERIKA QUERFUNK RADIO DEUTSCHLAND


Lateinamerika ist eine Wiege der Dichter. Peru ist ein Land der Dichter. Der großen Dichter. Bei allem Respekt vor denjenigen, die Erzählungen schreiben: Poesie hat die Kraft, Gänsehaut zu erzeugen, den Puls pro Minute zu erhöhen, an den Grundfesten der eigenen Bequemlichkeit zu rütteln, das Herz zu bewegen. Die Poesie macht all das unsterblich, was im Universum am schönsten ist. Ein großes Gedicht ist ein Wasserfall, der für immer in den Gewässern des Gehirns bleibt.

In der Tat erfreut uns Pedro Chung Bartra mit seinem Buch "Libreta de vuelo" von der ersten Seite an. Im Folgenden lesen Sie die Übersetzung von "Lejanía", dem Gedicht Nummer 1 des Buches, das auch ins Englische übersetzt wurde. Das Buch enthält sechs Gedichte, die in Nummern unterteilt sind. Ich finde es erstaunlich, dass Pedro Chung Bartra als Pilot seine Gedichtsammlung Pisco 7.0 mit der Zahl dreizehn beendet, denn das Fehlen der Sitznummer 13 in einem Flugzeug ist ein auffälliges Merkmal.

DIE ENTFERNUNG

LA LEJANÍA

Pedro Chung Bartra. Traducción Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. 26 de octubre de 2023.

1

Das leere Blatt ist nicht mehr mein Feind,
Es ist jetzt mein Komplize,
Es verlangt nur eine Bedingung von mir,
Mein nacktes Herz,
Ich muss die Zugbrücke herunterlassen,
Meinen Stolz niederholen
Um dieses Gefühl zuzulassen,
alt und tief,
hat mich überwältigt.
Die Zeit hat es geknetet und wie Hefe,
gegen mich aufgestiegen.
Ich weiß, dass ich verloren habe,
ich habe nicht die geringste Hoffnung,
Ich habe das Glück mit meiner eigenen Hand zerstört,
Ich weiß nicht, warum seine bloße Existenz für mich ausreicht.
Ich bewahre ihr Andenken lieber auf.
die manchmal ein Kerkermeister ist,
um ihre Vergessenheit zu erleiden.
Ohne sie bin ich nicht mehr

Para escuchar haltestelle Iberoamerika los domingos a las 12 horas de Alemania (7 de la mañana de Buenos Aires, 5 de la mañana de Perú, 4 de la mañana de Méxiko) hacer click abajo (también emitimos los martes 02 horas y los jueves 05 horas de Alemania) a través de la frecuencia 104,8 MHz, en frecuencias de cable en Baden-Württemberg y Rheinlandpfalz en Alemania y por internet querfunk.de :
mp3.querfunk.de/qfhi
https://querfunk.de/.../haltestelle.../
mp3.querfunk.de/qfhi
https://www.facebook.com/querfunk.ka/
https://www.facebook.com/querfunk.ka/
https://querfunk.de/sendungen/haltestelle-iberoamerika
https://haltestelleiberoamerikaplus.blogspot.com/
www.querfunk.de


EL POETA PERUANO PEDRO CHUNG BARTRA EL DOMINGO 29 DE OCTUBRE DE 2023 EN HALTESTELLE IBEROAMERIKA QUERFUNK RADIO DE ALEMANIA

 


EL POETA PERUANO PEDRO CHUNG BARTRA EL DOMINGO 29 DE OCTUBRE DE 2023 EN HALTESTELLE IBEROAMERIKA QUERFUNK RADIO DE ALEMANIA

Latinoamérica es cuna de poetas. El Perú es un país de poetas. De grandes poetas. Con todo el respeto para los que escriben narración, la poesía tiene el poder de ponerte la piel de gallina, de elevar las pulsaciones por minuto, de remover los cimientos de tu espacio de confort, de emocionarte hasta el hartazgo. La poesía hace inmortal todo lo más hermoso del universo. Un gran poema es una cascada que se queda para siempre en las aguas del cerebro.

En efecto, Pedro Chung Bartra nos deleita con su libro "Libreta de vuelo" desde la primera página. Abajo leerán la traducción de "Lejanía" poema número 1 del libro, que también está traducido al inglés. El libro cuenta con seis poemas divididos en números. Me llama la atención que Pedro Chung Bartra siendo piloto de avión, haya aceptado terminar su poemario Pisco 7.0 con el número trece, ya que en los aviones resalta la ausencia del asiento número 13.

Indudablemente América Latina tiene el privilegio de contar con mumerosos poetas que han abierto el frondoso camino de las letras para que los poetas de las generaciones venideras sigan blandiendo la hermosa espada refulgente de la palabra. De esa zona del mundo proviene Pedro Chung Bartra y también el mejor poeta de los poetas, el que me deja con la boca abierta, y a quien yo debo que, por donde vaya con mi literatura, al escuchar el solo nombre de Perú, me abracen académicos de la literatura, sobre todo poetas, como si llevara vivo el genoma del más universal de los poetas "del universo universal" digo, César Vallejo, después de Dante Aligheri, quizás mejor que él.

Vallejo y Dante son las insignias más excelsas de la poesía universal, en todos los idiomas, y, no olvidemos a los alemanes Friedrich Schiller y Goethe (por falta de espacio no pongo cien nombres más, claro). Pedro Chung Bartra los debe de pensar cuando eleva vuelo con su avión por el horizonte de las letras, con su "Libreta de vuelo" abierto de par en par.

UN POEMA DE PEDRO CHUNG BARTRA TRADUCIDO AL ALEMÁN DE SU LIBRO "LIBRETA DE VUELO"


DIE ENTFERNUNG

LA LEJANÍA


Pedro Chung Bartra. Traducción Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania. 26 de octubre de 2023.

1

Das leere Blatt ist nicht mehr mein Feind,
Es ist jetzt mein Komplize,
Es verlangt nur eine Bedingung von mir,
Mein nacktes Herz,
Ich muss die Zugbrücke herunterlassen,
Meinen Stolz niederholen
Um dieses Gefühl zuzulassen,
alt und tief,
hat mich überwältigt.
Die Zeit hat es geknetet und wie Hefe,
gegen mich aufgestiegen.
Ich weiß, dass ich verloren habe,
ich habe nicht die geringste Hoffnung,
Ich habe das Glück mit meiner eigenen Hand zerstört,
Ich weiß nicht, warum seine bloße Existenz für mich ausreicht.
Ich bewahre ihr Andenken lieber auf.
die manchmal ein Kerkermeister ist,
um ihre Vergessenheit zu erleiden.
Ohne sie bin ich nicht mehr


LA LEJANÍA

1

La página en blanco ya no es mi enemiga,
Ahora es mi cómplice,
Solo me pide una condición,
Mi corazón desnudo,
He de bajar el puente levadizo,
Arriar el orgullo
Para admitir este sentimiento,
añejo y profundo,
me ha avasallado.
El tiempo lo ha amasado y como levadura,
se ha levantado contra mí.
Sé que he perdido,
No guardo la menor esperanza,
Destruí la felicidad con mi propia mano,
No sé por qué su sola existencia me basta.
Prefiero guardar su recuerdo,
que a veces es carcelero,
a sufrir su olvido.
Sin ella ya no soy



lunes, 16 de octubre de 2023

LA FERIA DE LIBRO MÁS GRANDE DEL MUNDO ABRE SUS PUERTAS: LA FERIA DEL LIBRO DE FRANKFURT

 

Foto arriba: Archivo Frankfurter Buchmesse.

COMIENZA LA FERIA DEL LIBRO DE FRÁNCFORT

LA FERIA DE LIBRO MÁS GRANDE DEL MUNDO

LA INVITADA DE HONOR ES ESLOVENIA


La Feria del Libro de Fráncfort se celebrará del 18 al 22 de octubre de 2023. La Feria abre todos los días entre las 9.00 y las 18.30 horas; sólo el domingo cierra una hora antes.

En la Feria del Libro de Fráncfort 2023 se presentarán 4.200 expositores, un diez por ciento más que el año pasado.

El país invitado, Eslovenia, presenta este año su panorama literario y cultural en la Feria del Libro bajo el lema "Waben der Worte". La exposición "Libros sobre Eslovenia" muestra obras de y sobre Eslovenia. 

La poesía y la filosofía van a ser aquí el centro de atención de los lectores y visitantes. Los "Waben der Worte" hacen referencia a la rica tradición apícola del país.


sábado, 14 de octubre de 2023

DER SPANISCHE SCHRIFTSTELLER ENRIQUE JARDIEL PONCELA. KOLUMBIEN UND CHILE. DAS PROBLEM DER UMWELTVERSCHMUTZUNG AM SONNTAG 15. OKTOBER 2023 IN HALTESTELLE IBEROAMERIKA

Foto: Centro de la ciudad de Berna, en Suiza. Foto: Jose Carlos Contreras.

DER SPANISCHE SCHRIFTSTELLER ENRIQUE JARDIEL PONCELA. KOLUMBIEN UND CHILE. DAS PROBLEM DER UMWELTVERSCHMUTZUNG AM SONNTAG 15. OKTOBER 2023 IN HALTESTELLE IBEROAMERIKA


Der spanische Schriftsteller Enrique Jardiel Poncela. Kolumbien und Chile. Das Problem der Umweltverschmutzung


Wir erinnern uns an den spanischen Dramatiker Enrique Jardiel Poncela, der 1901 in Madrid geboren wurde. Wir werden nach Kolumbien und Chile reisen. Das Problem der Umweltverschmutzung: Bekanntlich hat die Erde in den letzten 150 Jahren die natürliche Struktur ihrer Atmosphäre und Hydrosphäre stärker verändert als je zuvor: Wir werden darüber berichten.

Para escuchar haltestelle Iberoamerika los domingos a las 12 horas de Alemania (7 de la mañana de Buenos Aires, 5 de la mañana de Perú, 4 de la mañana de Méxiko) hacer click abajo (también emitimos los martes 02 horas y los jueves 05 horas de Alemania) a través de la frecuencia 104,8 MHz, en frecuencias de cable en Baden-Württemberg y Rheinlandpfalz en Alemania y por internet querfunk.de :
mp3.querfunk.de/qfhi
https://querfunk.de/.../haltestelle.../
mp3.querfunk.de/qfhi
https://www.facebook.com/querfunk.ka/
https://www.facebook.com/querfunk.ka/
https://querfunk.de/sendungen/haltestelle-iberoamerika
www.querfunk.de

EL ESCRITOR ESPAÑOL ENRIQUE JARDIEL PONCELA. COLOMBIA Y CHILE. EL PROBLEMA DE LA CONTAMINACIÓN AMBIENTAL EL DOMINGO 15 DE OCTUBRE DE 2023 EN HALTESTELLE IBEROAMERIKA QUERFUNK RADIO

Foto: Río Aar, que cruza la ciudad suiza de Berna. Foto: Jose Carlos Contreras.

EL ESCRITOR ESPAÑOL ENRIQUE JARDIEL PONCELA. COLOMBIA Y CHILE. EL PROBLEMA DE LA CONTAMINACIÓN AMBIENTAL EL DOMINGO 15 DE OCTUBRE DE 2023 EN HALTESTELLE IBEROAMERIKA QUERFUNK RADIO

El escritor español Enrique Jardiel Poncela. Colombia y Chile. El problema de la contaminación ambiental

recordaremos al dramaturgo español Enrique Jardiel Poncela, quien nació en Madrid en 1901. Viajaremos a Colombia y a Chile. El problema de la contaminación ambiental: Como es bien conocido, en los últimos 150 años el planeta ha cambiado la estructura natural de su atmósfera y su hidrósfera más que en todo el tiempo: informaremos.

Para escuchar haltestelle Iberoamerika los domingos a las 12 horas de Alemania (7 de la mañana de Buenos Aires, 5 de la mañana de Perú, 4 de la mañana de Méxiko) hacer click abajo (también emitimos los martes 02 horas y los jueves 05 horas de Alemania) a través de la frecuencia 104,8 MHz, en frecuencias de cable en Baden-Württemberg y Rheinlandpfalz en Alemania y por internet querfunk.de :
mp3.querfunk.de/qfhi
https://querfunk.de/.../haltestelle.../
mp3.querfunk.de/qfhi
https://www.facebook.com/querfunk.ka/
https://www.facebook.com/querfunk.ka/
https://haltestelleiberoamerikaplus.blogspot.com/
www.querfunk.de


domingo, 8 de octubre de 2023

JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA PRESENTA SU LIBRO "LAS ANATOMÍAS DEL AGUA" EL 17 DE NOVIEMBRE DE 2023 EN ALEMANIA

JOSE CARLOS CONTRERAS AZAÑA PRESENTA SU LIBRO "LAS ANATOMÍAS DEL AGUA" EL 17 DE NOVIEMBRE DE 2023 EN KARLSRUHE ALEMANIA

 

 Las Anatomías del Agua es el título del nuevo libro de relatos de José Carlos Contreras Azaña. En el libro uno de los personajes se hace la pregunta: Cuándo se va a producir el colapso? será un proceso o un momento?. 

Los seres humanos aparecimos hace 200.000 años. Se espera que para fin de siglo ya no haya ningún nevado en el mundo, por lo que habrían muchos conflictos en torno al agua. El agua es el elemento principal que aparece en las páginas de "Las Anatomias del Agua" (Quellqa Verlag / Quellqa Editores)
 
"Las Anatomías del agua" será presentado con el piano de Maho Kaneko y danza de Elena Profokieva quien imitará el movimiento del agua el 17 de noviembre de 2023 a las 7 de la tarde en el Bernays-Saal de la Volkshochschule Karlsruhe.
 
El escritor peruano José Carlos Contreras Azaña ha publicado cinco libros, el último se titula "La Sonrisa del Cuy" y ha ganado en América Latina diversos premios literarios.

PARADERO IBEROAMERICA: LA RADIO COMO FASCINACIÓN PARALELO A LA LECTURA

 


LA RADIO COMO FASCINACIÓN PARALELO A LA LECTURA



LA RADIO COMO FASCINACIÓN PARALELO A LA LECTURA

hoy he estado muy concentrado haciendo radio, casi nervioso, pero feliz. Claro, luego de tantas semanas sin micrófono (los programas del verano fueron grabados y digitalizados y emitidos con puntualidad alemana) andaba también ronquito en la emisión en vivo. El frío otoñal europeo me pegó cierta paliza y me ha obligado a echar de menos el calor de Perú. Entre otras cosas nos ha gustado leer un poema del Premio Nobel de Literatura John Fosse. El poema se titula "Barco en la oscuridad" y ha sido traducido por Roberto Amézquita. Qué poema tan hermoso. Lo cuelgo abajo.

Lo más bonito ha sido emitir una canción que me acompañó en algunos momentos en mi vuelo sobre el Atlántico, se trata de "Mil pasos" de Soha y un tema de unos chicos, miembros de un grupo de música peruano que murieron en un accidente en Argentina: el grupo Nectar. El tema se llama "El baile de la cumbia".

Lo más triste ha sido informar sobre un estudio publicado de la revista Nature Climate Change que revela que los ríos se están calentando y perdiendo oxígeno más rápido que los océanos.

POEMA DE JOHN FOSSE

(barco en la oscuridad) traducción: Roberto Amézquita

estoy sentado en un barco
y la oscuridad es el barco en el que estoy sentado
el barco está en movimiento calmo Oscura
y matutina noche El agua es negra
está en movimiento calmo Allá
está la costa y las casas Escucho las olas
golpeando la costa
y pienso que las casas son blancas
estoy sentado en un barco
y no hay una sola persona
estoy sentado en un barco y soy
un agua sin ondas
no soy una persona
y hay calma
porque ya no soy persona
soy calma en un barco
soy la oscuridad en un barco
y todo es azul y está oscuro
tan húmedo y oscuro

sábado, 7 de octubre de 2023

JON FOSSE, PREMIO NOBEL DE LITERATURA 2023. MEXICO Y ARGENTINA. LOS RÍOS SE ESTÁN CALENTANDO MÁS RÁPIDOS QUE LOS OCÉANOS EL DOMINGO 8 DE OCTUBRE DE 2023 EN PARADERO IBEROAMERICA / HALTESTELLE IBEROAMERIKA

 


Foto: alturas andinas, frente al Apu Salcantay, en la Cordillera de Vilcabamba, 6264 metros sobre el nivel del mar. Foto: Jose Carlos Contreras.

JON FOSSE, PREMIO NOBEL DE LITERATURA 2023. MEXICO Y ARGENTINA. LOS RÍOS SE ESTÁN CALENTANDO MÁS RÁPIDOS QUE LOS OCÉANOS EL DOMINGO 8 DE OCTUBRE DE 2023 EN PARADERO IBEROAMERICA / HALTESTELLE IBEROAMERIKA

en esta edición de Paradero Iberoamerica viajaremos a Mexico y Argentina. En Argentina estaremos en contacto con Radio Caputh y el programa "Voces de los Territorios" gracias a Radio Onda de Alemania. Visitaremos la poesía del Premio Nobel de Literatura 2023, Jon Fosse. Los ríos se están calentando más rápido que los océanos: informaremos. La palabra del día es: océano.
Para escuchar haltestelle Iberoamerika los domingos a las 12 horas de Alemania (7 de la mañana de Buenos Aires, 5 de la mañana de Perú, 4 de la mañana de Méxiko) hacer click abajo (también emitimos los martes 02 horas y los jueves 05 horas de Alemania) a través de la frecuencia 104,8 MHz, en frecuencias de cable en Baden-Württemberg y Rheinlandpfalz en Alemania y por internet querfunk.de :
mp3.querfunk.de/qfhi
https://querfunk.de/.../haltestelle.../
mp3.querfunk.de/qfhi
https://www.facebook.com/querfunk.ka/
https://www.facebook.com/querfunk.ka/
https://querfunk.de/sendungen/haltestelle-iberoamerika
https://haltestelleiberoamerikaplus.blogspot.com/

NOBELPREISTRÄGER FÜR LITERATUR 2023: JON FOSSE. MEXIKO UND ARGENTINIEN. DIE FLÜSSE ERWÄRMEN SICH SCHNELLER ALS DIE OZEANE AM SONNTAG 8. OKTOBER 2023 IN HALTESTELLE IBEROAMERIKA / QUERFUNK RADIO

Foto: Andenhöhen, vor dem Apu Salcantay, in der Cordillera de Vilcabamba, 6264 Meter über dem Meeresspiegel. Foto: Jose Carlos Contreras.

NOBELPREISTRÄGER FÜR LITERATUR 2023: JON FOSSE. MEXIKO UND ARGENTINIEN. DIE FLÜSSE ERWÄRMEN SICH SCHNELLER ALS DIE OZEANE AM SONNTAG 8. OKTOBER 2023 IN HALTESTELLE IBEROAMERIKA / QUERFUNK RADIO

In dieser Ausgabe reisen wir nach Mexiko und Argentinien. In Argentinien sprechen wir dank Radio Onda aus Deutschland mit Radio Caputh und dem Programm "Voces de los Territorios". Wir lesen die Poesie des Literaturnobelpreisträgers 2023, Jon Fosse. Die Flüsse erwärmen sich schneller als die Ozeane: wir berichten. Das Wort des Tages ist: Ozean.
Para escuchar haltestelle Iberoamerika los domingos a las 12 horas de Alemania (7 de la mañana de Buenos Aires, 5 de la mañana de Perú, 4 de la mañana de Méxiko) hacer click abajo (también emitimos los martes 02 horas y los jueves 05 horas de Alemania) a través de la frecuencia 104,8 MHz, en frecuencias de cable en Baden-Württemberg y Rheinlandpfalz en Alemania y por internet querfunk.de :
mp3.querfunk.de/qfhi
https://querfunk.de/.../haltestelle.../
mp3.querfunk.de/qfhi
https://www.facebook.com/querfunk.ka/
https://www.facebook.com/querfunk.ka/
https://querfunk.de/sendungen/haltestelle-iberoamerika
https://haltestelleiberoamerikaplus.blogspot.com/
www.querfunk.de