La frecuencia más sabrosa

La frecuencia más sabrosa

domingo, 21 de mayo de 2023

EL POEMA "DE ABRIGO TODA EL ALBA, TORMENTA DE VIENTO" DE TERESA AVILA EN IDIOMA ALEMÁN


Arriba, en la foto, Teresa Avila, en plena concentración de la palabra. Foto: archivo Teresa Avila. 

LA POESÍA DE TERESA AVILA EN ALEMÁN 

 
"Hacen falta soñadores que se atrevan a soñar un mundo mejor" dijo una vez un autor anónimo, palabras que contienen toda la filosofía de vida de Teresa Avila, quien desde el sur del sur de América trabaja pujantemente por la palabra y la paz. Hemos traducido su poema "De abrigo toda el alba / tormenta de viento". 
 
Teresa Ávila nació en la  Provincia de Buenos Aires, Argentina. Reside en Río Tercero, Córdoba, Argentina. Es escritora, documentalista, pintora, guionista , productora de televisión y Comunicadora Social. Además, es presidente de América Madre Filial Río Tercero-Córdoba.Argentina.

Obtuvo el premio instituido por su trabajo comprometido por la Vida y la Paz con el  Cacique Sitón en 2017. Es embajadora Cultural de la Ciudad de Río Tercero otorgado por el Concejo Deliberante- Embajadora y Misionera de paz.   Mujer Zoila año 2022 y 2023, otorgado por el C. Deliberante de la Ciudad. Es directora General de Colectivo Cultural Internacional “Mosaicos y letras.”, creado el 21 de enero de 2021.  Tiene seis libros editados, 41 guiones cinematográficos. Y ha participado en 45 antologías. Posee en su haber múltiples reconocimientos  nacionales  e  internacionales.
 
 
DIE POESIE VON TERESA AVILA IN DEUTSCHLAND UND DEUTSCH AM SONNTAG, DEN 21. MAI 2023 IN DER HALTESTELLE IBEROAMERIKA
 
"Wir brauchen Träumer, die es wagen, von einer besseren Welt zu träumen", sagte einst ein anonymer Autor. Diese Worte enthalten die gesamte Lebensphilosophie von Teresa Avila, die sich im Süden Südamerikas energisch für das Wort und den Frieden einsetzt. Heute werden wir ihr Gedicht "De abrigo toda el alba / tormenta de viento" hören.
 
Teresa Ávila wurde in der Provinz Buenos Aires, Argentinien, geboren. Sie lebt in Río Tercero, Córdoba, Argentinien. Teresa Avila ist Schriftstellerin, Dokumentarfilmerin, Malerin, Drehbuchautorin, Fernsehproduzentin und Sozialkommunikatorin. Sie ist außerdem Präsidentin von América Madre Filial Río Tercero-Córdoba, Argentinien.

2017 erhielt sie den Preis, der für ihr Engagement für das Leben und den Frieden mit Cacique Sitón eingeführt wurde. Sie ist Kulturbotschafterin der Stadt Río Tercero, ausgezeichnet durch den Stadtrat - Botschafterin und Missionarin des Friedens.   Zoila Frau des Jahres 2022 und 2023, ausgezeichnet durch den Stadtrat. Sie ist Generaldirektorin des Internationalen Kulturkollektivs "Mosaicos y Letras", das am 21. Januar 2021 gegründet wurde.  Sie hat sechs Bücher und 41 Filmdrehbücher veröffentlicht. Sie hat an 45 Anthologien mitgewirkt. Sie hat zahlreiche nationale und internationale Auszeichnungen erhalten.
 

DE ABRIGO  TODA EL ALBA,  TORMENTA DE VIENTO
 
por Teresa Avila

El silencio espera, paciente, casto.
Un pájaro  expande el aire de sus alas
Camino  contraviento , de abrigo toda el alba.
El reloj no corre
las piedras brillan mas que nunca destellan su nácar.
 son mandatos del universo y preparan mi mirada.
Se acerca una tormenta de viento
con su fuerza y coraje infinito
El universo aprisiona palabras bajo el favor divino.
La lluvia cae… atina a surcar una acequia bordada
la montaña la respalda, se creen ermitaños 
solo esperan la noche
que junte pasado y presente
como ofrenda a los ecos de los días
rebelde esperando …
pariendo una flor, un laurel, un profeta.

 
DER SCHUTZ DER MORGENDÄMMERUNG, WINDSTURM
 
Por Teresa Avila
 
Traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. 20 de mayo de 2023
 
Die Stille wartet, geduldig, keusch.
Ein Vogel breitet die Luft seiner Flügel aus
Auf dem Weg gegen den Wind, von der Morgendämmerung geschützt.
Die Uhr läuft nicht
Die Steine glänzen mehr denn je, glitzern ihr Perlmutt.
 Sie sind Gesandte des Universums und bereiten meinen Blick vor.
Ein Windsturm zieht heran
mit seiner unendlichen Kraft und seinem Mut
Das Universum hält die Worte unter der göttlichen Gunst gefangen.
Der Regen fällt... er schafft es, einen Wasserlauf in den Boden zu furchen
der Berg hilft ihm, sie glauben, sie seien Einsiedler 
sie warten nur auf die Nacht
die Vergangenheit und Gegenwart zusammenführt
als Opfergabe für die Echos der Tage
rebellisches Warten ...
eine Blume gebären, einen Lorbeer, einen Propheten.

 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario