Arriba,
foto de Georg Trakl en la portada del libro "Trakl" de Otto
Basil. Editorial Rororo Rowohlt
Verlag - rororo . Abajo
caída de
sol en Kapikiri, Turquía, contemplada desde los montes
Latmos, a
los pies del lago Bafa. Foto Literatambo.
"Los
genios no cometen errores. Sus errores
son
siempre voluntarios y originan algún
descubrimiento".
James
Joyce (1882-1941)
"La
vida se vive hacia adelante
pero
se entiende hacia atrás".
Soven
Kirkegaard
Uno
de los poetas en idioma alemán que despierta curiosidad, y
sobre
todo admiración, es Georg Trakl. Trakl nació en Suiza el
3
de febrero de 1887 y
murió a los 27 años en Polonia. Empezó
a
escribir casi siendo niño numerosos poemas que siguen
sorprendiendo a los lectores. Uno de sus poemas más famosos es
„Verfall“ que escribió en 1913. Pero el poema que se
ha traducido
para el programa de hoy
no ha sido
Verfall sino Die Sonne (El sol),
un hermoso poema que es una
declaración de amor a la luz, a la
naturaleza, al sol. Una
concatenación de colores e imágenes que
evocan a Helios. El poema
se compone de 12 versos divididos en
cuatro estrofas, y éstas
compuestas de tres versos.
El
poema habla del sol que sale detrás del monte. Ese sol que todos
vemos desde el punto donde nos encontremos.
Desde lo alto de
estos montes se ve al sol con una superioridad
sagrada. A ese
sol rinde honores su poema Die Sonne el poeta Georg
Trakl, y a la
vez, presenta su admiración a la belleza del bosque, a
los animales
que esta posee, al ser humano que vive en él y de él
(cazador o
pastores). En estos versos podemos sentir un cuadro
tipicamente
bucólico, y si nos compenetramos a desmenuzar el
lenguaje de
amor a la pachamama que enzalsa el texto, me atrevería a
señalar
que habla de la sostenibilidad del medio ambiente: „hermoso
es el
bosque, el animal, el hombre, cazador o campesino“, se lee en
el
segundo y tercer verso de la primera estrofa.
En la segunda estrofa un pez rojo saca la cabeza de la alberca,
mientras el
pescador se mece silenciosamente sobre su barca bajo
un cielo redondo
que imaginamos azul, tan igual como el color de
la barca del
pescador. Volvemos aquí a lo que decía más arriba: el
poeta
describe un paisaje dotado de gente que vive de los frutos de
la
naturaleza: un pescador, un cazador, un pastor.
Pero de pronto, en la tercera estrofa, aparece la maldad y la bondad,
Pero de pronto, en la tercera estrofa, aparece la maldad y la bondad,
cuando
declina la tarde mientras lentamente van madurando los
racimos de
uvas, las semillas, los granos. En la última estrofa,
cuando ya se
ha hecho de noche, el caminante camina en silencio
mientras se mete
en la garganta de la oscuridad el sol.
Die Sonne / El sol es un bello poema al astro rey. Sus colores me
Die Sonne / El sol es un bello poema al astro rey. Sus colores me
iluminan y me atrapan.
La oscuridad me devora. Leamos abajo el
poema y más abajo la
traducción que he hecho. No se olviden que
una traducción es una
mala fotocopia. Sonoridad y ritmo se
pierden, los que traducen no los
pueden atrapar, porque son libres.
DIE SONNE
por Georg Trakl
Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel.
Schön
ist der Wald, das dunkle Tier,
Der
Mensch; Jäger oder Hirt.
Rötlich
steigt im grünen Weiher der Fisch.
Unter
dem runden Himmel
Fährt
der Fischer leise im blauen Kahn.
Langsam
reift die Traube, das Korn,
Wenn
sich stille der Tag neigt,
Ist
ein Gutes und Böses bereitet.
Wenn es Nacht wird,
Wenn es Nacht wird,
Hebt der Wanderer
leise die schweren Lider;
Sonne aus finsterer
Schlucht bricht.
EL SOL
Por Georg Trakl
(traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania)
Diariamente viene el amarillo sol sobre el monte
Hermoso es el bosque, el oscuro animal,
el hombre, cazador o pastor
rojizo sube el pez a la superficie verde de la alberca.
Bajo el cielo redondo
Viaja en silencio el pescador sobre su barca azulina.
Lento madura la uva, la semilla,
cuando el día cae en silencio
lo bueno y lo malo se prepara.
Cuando se hace de noche,
en silencio levanta el caminante sus pesados párpados;
el sol se parte en la oscuridad del barranco.
No hay comentarios:
Publicar un comentario