La frecuencia más sabrosa

La frecuencia más sabrosa

domingo, 31 de enero de 2016

EL POETA AUSTRIACO GEORG TRAKL EN HALTESTELLE IBEROAMERIKA


Arriba, foto de Georg Trakl en la portada del libro "Trakl" de Otto

 Basil. Editorial Rororo Rowohlt Verlag - rororo . Abajo caída de

 sol en Kapikiri, Turquía, contemplada desde los montes Latmos, a

 los pies del lago Bafa. Foto Literatambo.





"Los genios no cometen errores. Sus errores

son siempre voluntarios y originan algún
 
descubrimiento".


James Joyce (1882-1941)



"La vida se vive hacia adelante

pero se entiende hacia atrás".


Soven Kirkegaard




Uno de los poetas en idioma alemán que despierta curiosidad, y

 sobre todo admiración, es Georg Trakl. Trakl nació en Suiza el 3

 de febrero de 1887 y murió a los 27 años en Polonia. Empezó a

 escribir casi siendo niño numerosos poemas que siguen

 sorprendiendo a los lectores. Uno de sus poemas más famosos es

 „Verfall“ que escribió en 1913. Pero el poema que se ha traducido

 para el programa de hoy no ha sido Verfall sino Die Sonne (El sol),

 un hermoso poema que es una declaración de amor a la luz, a la

 naturaleza, al sol. Una concatenación de colores e imágenes que

 evocan a Helios. El poema se compone de 12 versos divididos en

 cuatro estrofas, y éstas compuestas de tres versos.
 


El poema habla del sol que sale detrás del monte. Ese sol que todos

 vemos desde el punto donde nos encontremos. Desde lo alto de

 estos montes se ve al sol con una superioridad sagrada. A ese

 sol rinde honores su poema Die Sonne el poeta Georg Trakl, y a la

 vez, presenta su admiración a la belleza del bosque, a los animales

 que esta posee, al ser humano que vive en él y de él (cazador o

 pastores). En estos versos podemos sentir un cuadro tipicamente

 bucólico, y si nos compenetramos a desmenuzar el lenguaje de

 amor a la pachamama que enzalsa el texto, me atrevería a señalar

 que habla de la sostenibilidad del medio ambiente: „hermoso es el

 bosque, el animal, el hombre, cazador o campesino“, se lee en el

 segundo y tercer verso de la primera estrofa.


En la segunda estrofa un pez rojo saca la cabeza de la alberca,

 mientras el pescador se mece silenciosamente sobre su barca bajo

 un cielo redondo que imaginamos azul, tan igual como el color de

 la barca del pescador. Volvemos aquí a lo que decía más arriba: el

 poeta describe un paisaje dotado de gente que vive de los frutos de

 la naturaleza: un pescador, un cazador, un pastor.

Pero de pronto, en la tercera estrofa, aparece la maldad y la bondad,

 cuando declina la tarde mientras lentamente van madurando los

 racimos de uvas, las semillas, los granos. En la última estrofa,

 cuando ya se ha hecho de noche, el caminante camina en silencio

 mientras se mete en la garganta de la oscuridad el sol.

Die Sonne / El sol es un bello poema al astro rey. Sus colores me

 iluminan y me atrapan. La oscuridad me devora. Leamos abajo el

 poema y más abajo la traducción que he hecho. No se olviden que

 una traducción es una mala fotocopia. Sonoridad y ritmo se

 pierden, los que traducen no los pueden atrapar, porque son libres.


DIE SONNE

por Georg Trakl

Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel.

Schön ist der Wald, das dunkle Tier,

Der Mensch; Jäger oder Hirt.

Rötlich steigt im grünen Weiher der Fisch.

Unter dem runden Himmel

Fährt der Fischer leise im blauen Kahn.

Langsam reift die Traube, das Korn,

Wenn sich stille der Tag neigt,

Ist ein Gutes und Böses bereitet.

Wenn es Nacht wird,

Hebt der Wanderer leise die schweren Lider;

Sonne aus finsterer Schlucht bricht.


EL SOL

Por Georg Trakl

(traducción: Jose Carlos Contreras Azaña. Karlsruhe. Alemania)


Diariamente viene el amarillo sol sobre el monte

Hermoso es el bosque, el oscuro animal,

el hombre, cazador o pastor


rojizo sube el pez a la superficie verde de la alberca.

Bajo el cielo redondo

Viaja en silencio el pescador sobre su barca azulina.
 

Lento madura la uva, la semilla,

cuando el día cae en silencio

lo bueno y lo malo se prepara.


Cuando se hace de noche,

en silencio levanta el caminante sus pesados párpados;

el sol se parte en la oscuridad del barranco.


EL POETA AUSTRIACO GEORG TRAKL EN

 HALTESTELLE IBEROAMERIKA

ENFRENTEMOS AL VIRUS ZIKA








 Gráfico: haltestelle iberoamerika.



ENFRENTEMOS AL VIRUS ZIKA


La picadura del mosquito Aedes Aegypti está provocando que

América Latina enfrente a una amenaza: más de tres mil casos de

microcefalía en bebés se han reportado hasta el momento. Ese ha

sido unos de nuestros temas en la edición de Haltestelle

Iberoamerika. Según los expertos, en tres años se tendría un

antídoto. Unámonos todos a combatirlo.

domingo, 17 de enero de 2016

LA MEMORIA LÍRICA DE JORGE GUILLÉN, POETA VALLISOLETANO, EN HALTESTELLE IBEROAMERIKA



Arriba, portada de la Antología Poética de Jorge Guillén,

seleccionada por Francisco Javier Diez de Revenga. Alianza

Editorial. Abajo, una escalera cerca del castillo de Rochlitz,

Sajonia, Alemania. Lugar por donde estuvo unas horas el autor del

Fausto, Goethe. Foto: haltestelle iberoamerika.


"La memoria es como la lengua,


siempre va a la muela que más duele"


Guillermo Soccomanno

Situación de peligro.



Mañana 18 de enero se conmemora un aniversario más del

nacimiento del poeta español Jorge Guillén. Haltestelle

Iberoamerika ha aprovechado hoy la fecha para recordarlo en su

edición dominical. 

Jorge Guillén nació en Valladolid el 18 de enero

de 1893. En 1938 abandonó clandestinamente España, adonde

regresó después de la muerte de Franco en 1975, y se instaló en

Málaga. Recibió el Premio Cervantes en 1976.


Arriba, en la foto portada de la Antología Poética de Jorge Guillén,

seleccionada por Francisco Javier Diez de Revenga. Alianza

Editorial.



LA MEMORIA LÍRICA DE JORGE GUILLÉN, POETA

VALLISOLETANO, EN HALTESTELLE IBEROAMERIKA

 

Arriba, en la foto: una escalera cerca del castillo de Rochlitz,

 Sajonia, Alemania. Lugar por donde estuvo unas horas el autor del

 Fausto, Goethe. Foto: haltestelle iberoamerika.

ROBERTO MERCADO Y HOMENAJE AL VINO DE MENDOZA, ARGENTINA, EN HALTESTELLE IBEROAMERIKA


Arriba, gráfico titulado "el vino es amor, cielo y mar" JCCA 2016.
 
Abajo, foto: viñedo (1). Foto: Haltestelle Iberoamerika


"El mejor vino no es necesariamente

el más caro, sino el que se comparte"


George Brassens




Roberto Mercado ha hecho una antología de 16 canciones en

homenaje al vino que lleva como título „El vino, vino a cantar“. En

la edición dominical de hoy hemos escuchado dos canciones de

este trabajo discográfico que enaltece el vino que se produce en
 
Mendoza, Argentina. El vino de Mendoza ocupa más del 90%

de la producción argentina de vides y es catalogada como una de

las principales regiones mundiales en materia de producción de

vinos.

Desde Alemania, Haltestelle Iberoamerika saluda a Mendoza, Argentina. Y le brinda un horabuena a Roberto Mercado por su trabajo musical.

 

ROBERTO MERCADO Y HOMENAJE AL VINO DE

MENDOZA, ARGENTINA, EN HALTESTELLE

IBEROAMERIKA




(1) Viñedo en la zona de Obergrombach. Baden-Würtemberg. Foto:

 Haltestelle Iberoamerika.

domingo, 10 de enero de 2016

MANUEL AZAÑA RECORDADO EN HALTESTELLE IBEROAMERIKA



Arriba, portada del libro, „Escritos sobre la guerra de España“.

Manuel Azaña. Editorial Crítica. Abajo, "Discursos políticos",

Editorial Crítica.



Hoy, 10 de enero, se conmemora un aniversario más del nacimiento

del escritor y político español Manuel Azaña. Haltestelle

Iberoamerika aprovechó la oportunidad para resaltar su figura de 

autor, dramaturgo, académico, periodista y pensador en la edición 

dominical de hoy domingo. 


Azaña Díaz nació en Alcalá de Henares el 10 de enero de 1880 y murió el 3 de noviembre de 1940 en Montauban, Francia. Fue presidente del Gobierno de España y presidente de la Segunda República Española en la tercera década del siglo pasado. Su labor como orador le ha valido ser reconocido como uno de los más

importantes de la política española del siglo XX.



Fue periodista y escritor. Ganó el Premio Nacional de Literatura en

1926 por el libro Vida de Don Juan Valera. Entre sus obras

podemos mencionar La velada en Benicarló, El jardín de los

frailes, La Corona. Fue traductor y ensayista, dejando para la

posteridad los libros Plumas y palabras y La Invención del

Quijote.

Además, sus Diarios son reconocidos como uno de los documentos
más imprescindibles para conocer la historia de España durante el

siglo XX.


Escribió en los periódicos El Imparcial y El Sol y dirigió las

revistas La Pluma y España entre 1920 y 1924. 



Manuel Azaña ocupó el cargo de presidente del Gobierno de

España 1931-1933, y fue presidente de la Segunda República

Española 1936-1939. 



SEIS FORMAS PARA PRESERVAR EL CEBICHE



Arriba, pelícano en el litoral del Pacífico. Abajo, pescador artesanal

en la zona de Huanchaco. Foto:haltestelle iberoamerika.




El cebiche es un plato culinario a base de pescado y marisco. Ese

ha sido uno de nuestros temas en la edición dominical de

Haltestelle Iberoamerika -ahora que el verano arrecia en el litorral

Pacífico- tras analizar la situación de los pescadores en un país

sudamericano (1). En ella abordamos las recomendaciones de

la alemana Christel Scheske (2) quien tras la conversación con el

investigador Santiago de la Puente, recomienda seis políticas que

se debería seguir si se quiere conservar las especias marinas y el

cebiche en la mesa de los habitantes del Pacífico.


Para leer esas seis políticas, por favor, ingresar a la página de la

revista Rumbos:


http://www.rumbosdelperu.com/-quiere-que-sus-hijos-sigan-comiendo-ceviche-lea-este-articulo-V666.html


SEIS FORMAS PARA PRESERVAR EL CEBICHE


(1) se trata de Chile, cuyo reportaje de Nils Brock titulado „Bleiben

 die Fischernetze bald leer? dio a conocer que el 50% de las

 especies marinas que se comercializan sufren sobrepesca. Allí el

 título del reportaje de Brock que traducido al castellano es: „Se

 quedarán vacías las redes dentro de poco?

(2) publicada en a revista Rumbos. www.rumbosdelperu.com

domingo, 3 de enero de 2016

A 56 AÑOS DE LA MUERTE DE ALBERT CAMUS




En las fotos, escalera caracol del Jagdschloss Granitz, en la isla

Rügen. Mecklemburgo-Antepomerania. Alemania. Foto: haltestelle

iberoamerika


"El otoño es una segunda primavera en que

cada hoja es una flor. Una novela no es otra

cosa que una filosofía puesta en imágenes". 


Albert Camus



Este cuatro de enero se cumplen 56 años de la muerte de Albert

Camus. El escritor que nació el 7 de noviembre de 1913 en Drean,

Argelia, fue la figura principal en nuestra primera parada durante

la primera edición de Haltestelle Iberoamerika este 2016.


Sócrates decía que la verdadera enseñanza se lleva a la práctica

mediante el ejemplo, Albert Camus fue en su tiempo un ejemplo

de fidelidad a su ideología, y su crítica a la sociedad y la condición

humana le trajo constantes problemas a lo largo de su corta vida. A

pesar de todo, Camus le devolvió a los franceses las ganas de vivir

después de las dos grandes guerras.


A continuación les dejamos con cinco de sus frases más celebradas.

 Ojo, son muchas, ya será trabajo tuyo el seguir descubriendo la

 obra de Albert Camus. Por ahora te dejamos, con tu permiso, éstas

 para reflexionar:


"Siempre nos engañamos a nosotros dos veces respecto a las personas que amamos, primero a su favor, y luego en su contra".


"Cada vez que un hombre en el mundo es encadenado, nosotros estamos encadenados a él. La libertad debe ser para todos o para nadie".


"No ser amados es una simple desventura; la verdadera desgracia es no amar".


"Un hombre viviente puede ser esclavizado y reducido a la condición histórica de un objeto. Pero si muere, al negarse a ser esclavizados, reafirma la existencia de otro tipo de la naturaleza humana que se niega a ser clasificado como un objeto".


"La comprensión de que la vida es absurda no puede ser un fin, sino un comienzo".