La frecuencia más sabrosa

La frecuencia más sabrosa

viernes, 30 de enero de 2015

CUANDO MÁS SE ACOSA AL PARTIDO "PODEMOS", MÁS SE TIENE CURIOSIDAD POR SABER DE ELLOS



Gráfico: haltestelle iberoamerika

"Quien no acaba con la corrupción,
acaba siendo parte de ella"

Autor desconocido.


Algo debe de andar fallando en España. Porque en la gran mayoría de medios de prensa de España no se habla bien de los principales miembros de un partido que acaba de ser fundado y que nunca ha gobernado, y que no se sabe si gobernará. Eso da que pensar.

Existe un cargamontón a una nueva generación de jóvenes, que con su discurso, está opacando con nuevos aires a los partidos políticos establecidos en España: ese nuevo partido con los nuevos aires se llama Podemos.

Supongo que el discurso y plan político de Podemos afecta a ciertos intereses. Lo que busca Podemos, y estoy seguro que lo buscan también todos los partidos de la tierra de Don Quijote, son reivindicaciones de tipo socio-económias para la gran mayoría de la población española que la está pasando mal en estos momentos.

La pregunta sería: existe miedo contra Podemos?: la cosa es muy sencilla, si algún día viene un nuevo partido y quiere reformar estructuras de un estado donde algo anda como no se desea, y donde muchas instituciones están salpicadas de sospecha de casos de corrupción, y encima, este partido recien nacido, tiene un análisis global donde se califica, entre otros cosas, que la transición española sigue siendo la gran piedrita en el zapato de la historia moderna española, pues, la cosa es muy sencilla: hay miedo contra podemos. Y hay que despanzurrarlo.

Pero, este ataque diario con portadas y titulares, y, ese dale que dale contra Podemos, se podría convertir en un efecto bumerang: no hay que olvidar ese análisis de los teóricos de la comunicación que indica: que mucha comunicación daña la comunicación. Más claro: está bien culantro, pero no tanto.

Cuando más se acosa a podemos más se tiene curiosidad por saber de ellos. Cuando se intenta desautorizarles, más se le acosa, más se siente curiosidad por ese movimiento político.

Lo bueno ya lo han conseguido. En cierto sentido le han quitado las lagañas a la sociedad española.

ESPAÑOLES Y LATINOAMERICANOS EN LA BUNDESLIGA

Españoles y Latinoamericanos en la Bundesliga. Abajo la lista de esos jugadores venidos de la tierra de la Alhambra o del continente donde se encuentra Machu Picchu. Arriba: foto literatambo. Abajo: gráfico literatambo.




Lo que más sé acerca de moral
y de las obligaciones de los hombres
se lo debo al fútbol“

Albert Camus




por Jose Carlos Contreras

Los españoles y latinoamericanos también brillan en la Bundesliga.

En esa lista sobresalen los españoles Pepe Reina, Juan Bernat, Xabi Alonso, Thiago Alcántara y Javi Martinez. Todos ellos juegan en el Bayern München al lado del peruano Claudio Pizarro, que ostenta el récord de ser el jugador extranjero con más goles en el campeonato alemán, nada más y nada menos que 166.

Pizarro juega en el Bayern München al lado de los brasileños Dante y Rafinha.

En el Hamburgo juega el brasileño Cleber Pereira.

En Leverkusen, Wendel que procee del Gremio.

Luis Gustavo, Naldo y Felipe en el Wolfsburg.

En el Stuttgart el ecuatoriano Carlos Gruezo (19 años) y el español Oriol Romeu. Y Jefferson Farfán, otro peruano, que es jugador de uno de los equipos más populares de Alemania, el Schalke 04.

En el Ausburgo mueve la pelota el paraguayo Raúl Bobadilla y el brasileño Caiuby.

En el Hannover 96, juegan el español Joselo, el venezolano Manuel Schmiedebach, el chileno Miiko Albornoz. Ademas los brasileños Felipe y Marcelo.

En el recién ascendido Paderborn juega Federico Hernandez de México.

En Mainz, el colombiano Elkin Soto, el chileno Gonzalo Jara y el español Jairo Samperio.

En el Dortmund el colombiano Adrián Ramos.

En el Borussia Mönchengladbach juega el brasileño Raffael y el español Álvaro Domínguez.

En el Hoffenheim Roberto Firmino de Brasil, el argentino David Abraham.

En el Eintracht Frankfurt el peruano Carlos Zambrano, los brasileños Lucas Piazón y Anderson Bamba.

En el Hertha Berlin el brasileño Ronny.

Y en el Werder Bremen los argentinos Santiago García y Franco Di Santo. Y el brasileño Azaph Barboza.

domingo, 25 de enero de 2015

EL FUEGO DEL COMBO LATINO: DESDE ALEMANIA PARA TODO EL MUNDO


Arriba y abajo, los integrantes del Combo Latino:  Adriana Holguin (Vocal), Chico Jiménez (Gitarre+Vocal),  Kai Niedernberg (Conga ) , Paul Held (Trompete), Ingmar P. Thönnessen (Drums ) , Joerg Endisch (Sax+Vocal ),  Manfred Grözinger (Bass). Foto: Combo Latino.




"Man muß freie, einfache Gedanken des Lichtes
täglich wiederholen, wie die Sonne täglich
aufgeht und die Nacht verscheucht".

Berthold Auerbach

"La música limpia del alma
el polvo de la vida cotidiana"

Berthold Auerbach (1812 - 1882), 
poeta y novelista alemán


 por Jose Carlos Contreras


Quien no haya bailado en Alemania con el Combo Latino (1), no tiene ni idea de lo que significa esa maravillosa simbiosis de éxtasis musical que producen músicos alemanes y latinoamericanos en las pistas de baile en cada concierto.

Grupos musicales con ritmos latinos hay muchos. Los hay desde los salseros peruanos, a los salseros panameños, grupos que nacieron y que de desintegraron por el irreversible camino del desarrollo personal o por apetitos apartes. 

Sea como sea, y se venga de donde se venga, la salsa, la cumbia, el merengue, el mambo, el jazz, forman parte del Patrimonio Intangible de la Humanidad (esta última sentencia sale de nuestra redacción, la de Haltestelle Iberoamerika, porque nosotros nos podemos irrogar ese derecho ya que tenemos emitiendo "latinoamericanismo-alemán" casi cuatro lustros y sabemos de lo que hablamos). Sin embargo, una simbiosis alemana-caribeña-latina donde se ha integrado de una manera sui generis los rtimos de la salsa, mambo, jazz, rumba, merengue, ritmos europeos y norteamericanos, solo ha sido posible gracias a la existencia del Combo Latino.

Que discutan los entendidos, sólo me voy a las pruebas. El Combo Latino lleva años trabajando de manera ininiterrumpida como grupo a través de toda la geografía de la tierra de Goethe y de Mozart. He vivido experiencias donde para ingresar a sus conciertos he tenido que hacer grandes colas y no he hecho valer mi presencia como hombre de los medios de comunicación. Esa experiencia me ha valido para escuchar de bocas de la gentes el inmenso arraigo, especialmente en el sur de Alemania, en Baden-Würtemberg, que posee el Combo Latino.

¿Quién podrá dudar ahora de la provocadora disyuntiva que remata que los alumnos son mejores que los profesores? Digo esto porque los alemanes son ahora grandes poseedores del talento de construir ritmos latinoamericanos con excelente estampa, dejando la boca abierta a los músicos de allende. Por supuesto, que la música no tiene fronteras, que duda cabe. En el "arte de las musas" lo importante es una organización sensible de los sonidos y los silencios, y en eso el Combo Latino tiene de sobra.

Y lo más importante, no hay que olvidar que al lado de los músicos alemanes esa sabiduría musical de los miembros latinoamericanos hace que esa explosión de musicalidad del Combo Latino se vuelva sencillamente extraordinaria. De ese puente imaginario que ha unido a músicos latinoamericanos y alemanes se amamanta la producción musical del Combo Latino. No nos quedan dudas que ellos han sido en tierras teutonas, al lado de otros músicos latinoamericanos de bandera -que ahora no toca el caso nombrarlos- los que levantaron el pendón de la salsa y los ritmos latinoamericanos antes de ese fenómeno de mercadotecnia que se llamó Buena Vista Social Club, trabajo, que dicho sea de paso, se merece todo nuestro respeto y nuestra admiración.

Enhorabuena Combo Latino.

Va por todos ustedes.
 
(1) Más información del Combo Latino: http://www.combolatino.de/

sábado, 24 de enero de 2015

„INKA-SCHNITTEN“ VON MAJA


En la foto, la magia de la naturaleza posee el don de convertir un rincón de humedad en una sopa de caldo verde dispuesto a matar el hambre de los noctívagos.
Foto: Haltestelle Iberoamerika


por Maja Schweiger

Liebe Leute,

Zum Monatsende habe ich noch ein Rezept über sogenannte "Inka-Schnitten" für Euch herausgesucht. Die habe ich ausprobiert und sie schmecken köstlich !!

Zunächst muss man einen Mürbteig zusammenarbeiten aus:

230 g Dinkel-Vollkornmehl,
60 g Wasser, 60 g Butter und 40 g Honig, dazu eine Prise Salz und nach Geschmack Zimt, Ingwer, Vanille, Muskat.

Den Mürbteig in einer Obstkuchenform mit 28 cm Durchmesser oder auf dem Backblech ausrollen, die Ränder 2 cm hochdrücken.

Für die Füllung 60g Amaranth oder Quinoa zuerst mit ¼ Liter Wasser knapp 20 Minuten wie Reis kochen, dann 60 g Haferflocken, 120 g Wasser, 60 g Honig dazu, mit 140g Johannis- oder Himbeermarmelade und 80 g über Nacht eingeweichten Rosinen vermischen.

Zum Schluß 120 g gehobelte oder geraspelte, kurz geröstete Haselnüsse daruntergeben.
Diese Masse auf dem Mürbteigboden glattstreichen. 18 bis 20 Minuten bei 180 bis 200 Grad backen und schneiden. Kühl aufbewahrt bleibt das Inka-Gebäck 3 Wochen saftig.

Viel Spaß beim Backen !

Eure Maja

miércoles, 21 de enero de 2015

GRUPO AL QUE SE DIRIGE HALTESTELLE IBEROAMERIKA Y UN AUDIO EJEMPLO DE PROGRAMA BILINGÜE


Arriba, foto de un resto de tejido de la Cultura prehispánica Paracas. Abajo, el frontis de la casa de la radio Querfunk, en Karlsruhe, Alemania, desde donde se emite Haltestelle Iberoamerika (Paradero Iberoamerica) www.querfunk.de
Fotos: haltestelle iberoamerika


Grupo al que se dirige haltestelle Iberoamerika
_______________________________________________________________

Grupos sociales a los que se dirige las emisiones del programa "Haltestelle Iberoamerika":

a) Para los oyentes alemanes que se interesan por la cultura latinoamericana y española y comprenden el español en un nivel B1 a C1 de acuerdo al Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.
b) Para los ciudadanos de España y latinoamérica que viven en Alemania.
c) Para la segunda generación de inmigrantes de Latinoamérica y  España en Alemania que tienen como segunda lengua el español.
d) Para los alemanes que comprenden poco el español pero se interesan por la música española y latinoamericana y nuestra lengua.
e) Para los ciudadanos de otras culturas que comprenden o no comprenden nuestra lengua y que sin embargo la admiran y viven en la región de Kalsruhe o alrededores.
f) Para los interesados del mundo entero.




haltestelle Iberoamerika y un ejemplo de radio bilingüe


A continuación, estimadas amigas y estimados amigos, podrán escuchar un extracto de nuestro programa Paradero Iberoamerica colgado en la página de internet del proyecto europeo de Radios Babelingo de Austria. Babelingo ( http://www.babelingo.net/ ) also nennt sich die Arbeitsgruppe des Verbands Freier Radios Österreich1, die versucht, sprachübergreifende Sendungsgestaltung zu analysieren und methodisch zu erfassen (1).

Zweisprachiges Märchen aus Haltestelle Iberoamerika:

Una leyenda bilingüe de Paradero Iberoamerica:

Duración: 6 minutos y 6 segundos.
http://www.babelingo.net/files/querfunk-haltestelle-iberoamerika.mp3

(1) Die "Do's and Don'ts" der sprachübergreifenden Sendungsgestaltung im Freien Radio. von Veronika Leiner .Mittwoch, 23. April 2003. Kulturpraxis. Aus Zeitung Nr. 101/2/03.

martes, 20 de enero de 2015

HALTESTELLE IBEROAMERIKA Y SU LABOR SOCIAL FUERA DE LOS ESTUDIOS DE RADIO


Arriba, logotipo del proyecto multilingual europeo Babelingo, donde Haltestelle Iberoamerika forma parte. Babelingo es la red paneuropea de programas radiales de todos los idiomas que se hablan en Europa con sedes en Austria y Suiza.

 Haltestelle Iberoamerika

en publicaciones y su trabajo de difusión fuera de los micrófonos

________________________________________________________________


Desde 2001 "Haltestelle Iberoamerika" forma parte de la plataforma "Babelingo" proyecto que trabaja con más de 9 idiomas que se hablan en Europa.  Y en 2003 formó parte de los promotores del "Das mehrsprachige Hörfestival der Freien Radios" que se realizó en Zürich al conmemorar los 20 años de Radio Lora. En ese marco "Haltestelle Iberoamerika" formó parte activa en 2002 del encuentro "Brücken bauen - Aufbau einer 8-sprachigen Audiodatenbank mit symbolischen Sprachbrücken für den Sendealltag" que se realizó en Graz, Austria y del encuentro "Creating Interfaces - Language Pluralism in the European Media and the Role of Community Radios in Promoting Multilingual Programming" en  Bad Eisenkappel/Zelezna Kapla. Y en 2003 como veedor en el encuentro "Do's and Dont's der sprachübergreifenden Sendungsgestaltung en Linz, y además en ese mismo año dos productores de Haltestelle Iberoamerika dirigieron el Workshop titulado „Zwischen Ghetto und Zweisprachigkeit“ en setiembre de 2003 en Zürich.

En 2007, formamos parte de la red de comunicación del Festival "Perspectivas femeninas" ¿Nuevo Mundo – Mundos nuevos? Enfoque: Guatemala, México, Cuba, organizado por el ayuntamiento de Karlsruhe, que se realizó entre el 9 y 25 de Marzo de 2007. Para ver más información leer aquí: http://www.karlsruhe.de/kultur/festivals/frauenperspektiven/07/HF_sections/rightColum/1166085004869/frauenperspektiven_prog.1.1.1.1.1.pdf

Otra punto a resaltar es la solidaridad de los oyentes del programa "Haltestelle Iberoamerika", que apoyaron diversas acciones solidarias, entre ellas nuestra acción en la zona sur altoandina de Perú para frenar el friaje que castigó a su población, entre junio y setiembre del año 2007. Para ello nuestra productora fundadora Aune Hartmann se apersonó hasta esos lugares llevando el apoyo de nuestra gente, repartiendo frazadas y vívieres. Igualmente nuestro proyecto "Dos cocinas solares para Amantani" que se realizó gracias a la ayuda de los radioescuchas. ( http://haltestelleiberoamerika.blogspot.com/2007/10/dos-cocinas-solares-para-amantani-tarea.html ) .

HALTESTELLE IBEROAMERIKA EN PUBLICACIONES Y SU TRABAJO DE DIFUSIÓN FUERA DE LOS MICRÓFONOS



Arriba, portada  del libro "Sprachen im Disput Medien und Öffentlichkeit in Multilingualen Geselschaften. Editorial Drava Verlag Klagenfurt, Austria, 2004. Libro en el cual el programa de radio Haltestelle Iberoamerika es analizado por su bilingualidad en el marco europeo.

Haltestelle Iberoamerika

en publicaciones y su trabajo de difusión fuera de los micrófonos

________________________________________________________________


En 2004, Brigitta Busch, catedrática de la Facultad de Ciencias de la Comunicación de la Universidad de Klagenfurt, en el libro Sprachen im Disput Medien und Öffentlichkeit in Multilingualen Geselschaften. (Editorial Drava Verlag Klagenfurt, Austria, 2004 .Página 130)  dedicó  un análisis de la labor comunicacional continuada de Haltestelle Iberoamerika, que ha sido uno de los programas de radio bilingües que estuvieron a la vanguardia en su género en Europa a finales del siglo pasado  y en la primera década del presente siglo emitiendo cuatro horas de programas a la semana.

Años antes, en 1998, la revista El Rincón del Lector (Die Zeitschrieft für Lateinamerika und Spanien) comenzó a informar de forma desinteresada sobre la programación bilingüe de Haltestelle Iberoamerika, publicando mensualmente los temas a tratar en nuestros programas.  Cabe resaltar que la mencionada revista dio los primeros intentos para reunir a los medios latinoamericanos en Alemania, publicando sendos cuadros publicitarios de muchos de los programas ahora ya desaparecidos. Un año antes, en 1997, "Haltestele Iberoamerika" llamó la atención a la Arquidiocesis de Freiburg, que publicó en una de sus revistas una entrevista de una página con nuestros productores fundadores en su edición de diciembre de 1997.

En 1998, "Haltestelle Iberoamerika" coorganizó en Karlsruhe un concierto a beneficio de las víctimas del Huracán Mitch, al lado de varias organizaciones alemanas y con el patronato del ayuntamiento de Karlsruhe.

Aparte de otros eventos organizados por "Haltestelle Iberoamerika" y fomentados gracias a la difusión de sus programas radiales se cuentan la puesta en marcha del espectáculo "Noche y Poesía de los Andes", que contó con la presencia de más de 200 personas en el local Orgelfabrik de la localidad de Durlach Karlsruhe. El evento provocó curiosidad internacional y se publicó una página en el libro "Personas y personajes" de Edwin Pérez Uberhuaga (página 341. La Paz. Bolivia) ya que  por primera vez una solista tunecina cantaba en quechua en suelo alemán.  En ese marco "Haltestelle Iberoamerika" no sólo ha seguido difundiendo la cultura latinoamericana y española en Alemania sino ha sido también el constructor de un puente entre la cultura alemana y universal para los latinoamericanos y españoles desde Alemania.

Entre otros eventos que "Haltestelle Iberoamerika" ha desarrollado se cuenta la coorganización del encuentro "Perú Tag" que realizó conjuntamente con la parroquia católica de Linkenheim donde se apersonaron más de 700 personas. Además de diversas fiestas de camaradería con los oyentes en los ambientes del Gewerbehof de Karlsruhe, donde está situada la casa de la radio. Así como sendas presentaciones de libros de autores latinoamericanos.

lunes, 19 de enero de 2015

1997 FUE EL AÑO DE LA PRIMERA EMISIÓN DE RADIO DE HALTESTELLE IBEROAMERIKA







Foto: Haltestelle Iberoamerika                                

1997 fue el año de la primera emisión de radio de haltestelle iberoamerika
________________________________________________________________

"Haltestelle Iberoamerika" se impuso desde su creación la infatigable tarea de difundir la cultura hispana y latinoamericana en Alemania. Es por ello que siempre trató de respetar su bilingualidad. Aquí siempre se trató de fomentar el uso del alemán y el español. Es uno de los programas referentes de información iberoamericana bilingüe  existentes en Mittlerer Oberrhein y uno de los programas en esa índole más antiguos que emiten desde su fundación en forma ininterrumpida en Alemania.

Pero la prioridad que más nos precupó al principio fue la difusión del amor a la madre tierra, el respeto al medio ambiente y a las culturas indígenas minoritarias desparramadas por la geografía de América, y, el reconocimiento de sus lenguas ancestrales, además, del respeto y el interés por las diversas lenguas que se hablan en España. Tras la acogida de los oyentes, Haltestelle Iberoamerika aparte de abordar temas como historia, poesía, literatura e información de actualidad a través de los micrófonos, también comenzó a trabajar en la organización de  eventos, conferencias, presentación de libros y  de espectáculos de difusión de la cultura española y latinoamericana fuera del ambito de la radio.

"Haltestelle Iberoamerika" inició su andadura en 1997 con una periodicidad semanal de dos programas con una duración de sesenta minutos cada uno. Anualmente, desde 1998,   “Haltestelle Iberoamerika” suele producir entre 100 y 104 programas en vivo, con mismo número de programas en diferido, lo que nos lleva a la suma de 248 horas de programas anuales que se emiten desde las ondas de Querfunk, la Radio Libre de Karlsruhe, a través de la frecuencia 104,8 Mhz. Y a través de un gran número de frecuencias de cable en el Estado de Baden Wurtemberg y el Estado de Renania Palatinado, e inclusive desparramando sus ondas a través de la línea de frontera alemana francesa de Alsacia por UKW, y, por supuesto a través de internet (www.querfunk.de).

Sendas secuencias de programas, que habitualmente han sido emitidas en español y en alemán, también han sido irradiadas  en portugués y en las diversas lenguas existentes en España, como el euskera, el catalán o gallego, o en Latinoamérica, como el quechua, maya, aymara, etc.

El eje central de los reportajes del programa se mueve con el objetivo de informar y analizar los hechos que ocurren en las geografías de Latinoamérica y España y difundir los sucesos que ocurren en Alemania en torno a España y Latinoamérica. Igualmente apunta a fomentar la emisión de las nuevas corrientes musicales y de difundir la música vernacular de España y los pueblos latinoamericanos. Además coloca como prioridades la transmisión de valores que contribuyan a la defensa de los derechos humanos y la erradicación de estereotipos.

Como referente histórico "Haltestelle Iberoamerika" nació desde el reconocimiento que Latinoamérica está copada de contrastes sociales y es heredera  de culturas milenarias  compuestas por sociedades sumamente complejas y desarrolladas, y, que en suelo de España, palpitó por muchos siglos mancomunadamente la cultura musulmana, cristiana y judía. En ese marco "Haltestelle Iberoamerika” ha sabido crear poco a poco su propia identidad.

domingo, 18 de enero de 2015

WARUM BILINGUAL? DAS KONZEPT VON HALTESTELLE IBEROAMERIKA


 Arriba, en la foto, estudios de Querfunk Radio www.querfunk.de y abajo, nuestro primer logo del año 1997. Foto: Haltestelle Iberoamerika. Archivo: Haltestelle Iberoamerika.




haltestelle Iberoamerika

Warum Bilingual? Das Konzept von "Haltestelle Iberoamerika"
______________________________________________________________________________


Die Redaktion "Haltestelle Iberoamerika" wollte eine Sendung über Kultur, Musik, Geschichte und aktuelle Situation in Mittel- und Südamerika sowie in Spanien produzieren.

Welche Zwecke verfolgten wir dabei:
- Den EmigrantInnen Informationen aus ihrer Heimat zukommen zu lassen.
- Ihnen zu helfen, ihre Kultur zu bewahren, um Ihre Identität zu behalten.
Wir fanden aber, dass unsere Politik-, Kultur- und Musiksendung auch für die deutschen HörerInnen hörenswert sein würde. Die Kulturen, Lebensweisen und Philosophien der Urbevölkerung Lateinamerikas basieren auf einer Vision des Kosmos, die mit der Natur zusammenlebt, statt sie zu zerstören. Die im Westen herrschende Leitkultur dagegen bringt diese Zerstörung mit sich, weil ihr Profit und Wirtschaftlichkeit über alles gehen. Deshalb meinten wir, dass gerade deutschsprachige HörerInnen von lateinamerikanischer Kultur lernen könnten.

Der Indianer fängt normalerweise nur so viele Fische, wie er auch verwerten kann, und er weiss, er darf nicht mehr fangen, denn die Fische müssen auch für seine Enkel noch vorhanden sein.

Oft ist auch im Westen nicht bekannt, dass die Völker Lateinamerikas für ihren Lebensraum und ihre Lebensweise kämpfen, dass sie autonome Organisationen und demokratische solidarische Formen des Zusammenlebens besitzen. Auch hiervon kann man im Westen viel lernen.

Wie sollten nun die deutschen Hörer für sie Wissenswertes zur Kenntnis nehmen, wenn sie nicht gut spanisch verstanden?

Lösung: die Sendung wurde doppelsprachig.

Alle Texte wurden in zwei Sprachen gesendet, wobei wir damit experimentierten, ob wir einen Satz spanisch, einen Satz deutsch oder einen längeren Abschnitt im Zusammenhang darbieten wollten.
Wir begannen dann auch eine Form der Konversation zu entwickeln, bei der ein/e PartnerIn spanisch und die andere Deutsch spricht. Dabei achteten wir darauf, dass das Gespräch für die deutschsprachigen ZuhörerInnen mehr oder minder verständlich sein würde.
Weil die direkte, sozusagen platte Übersetzung jeglichen Textes für alle ein bisschen langweilig war, die relativ gut deutsch oder spanisch sprachen, erfanden wir auch die Form, den ausführlichen Text in einer Sprache und eine Zusammenfassung darüber in der anderen Sprache zu kreieren.
Dann erfanden wir noch eine Form der Diskussion, die wechselnd deutsch-spanisch geführt wird. Ein Teilnehmer spricht deutsch, der andere Teilnehmer spricht spanisch und umgekehrt. Alles ganz lebendig.
Zwei- oder dreisprachige Situationen gibt es schon sehr lange auf der Welt. Da wo es Eroberungen des einen Volkes durch das Andere gab oder verschiedene Ethnien gemeinsam eine Region besiedelten.
Diejenigen, die hier alles immer nur auf Deutsch präsentieren, sind insoweit Ignoranten, als sie nicht beachten, dass hier viele EmigrantInnen aus anderen Kulturen mit anderen Sprachen leben. Das Leben wird viel interessanter, wenn man deren Kulturen und Sprachen auch hören und sich damit beschäftigen kann. Und gerade beim Spanischen!
Wie viele Bürger bewundern die Inkas oder andere lateinamerikanische Kulturen, und auch für das schöne Land Spanien gibt es hier ein grosses Interesse. Für alle, die spanisch oder deutsch lernen, ermöglicht naturlich eine solche Sendung, ihre Kenntnisse in der Fremdsprache zu verbessern.


Aune Hartmann und José Carlos Contreras, Redaktion Haltestelle Iberoamerika, Querfunk, Freies Radio Karlsruhe www.quefunk.de

sábado, 17 de enero de 2015

NACE. RENACE HOY DOMINGO 18 DE ENERO DE 2015 (17 DE ENERO HORA DEL PACÍFICO) EL BLOG DE HALTESTELLE IBEROAMERIKA NACE Y RENACE.


Arriba, Aune Harmann, en uno de sus muchos trabajos solidarios en Latinoamérica, repartiendo cientos de frazadas, que fueron adquiridas con el apoyo de gente solidaria y gracias a los oyentes del programa de radio Haltestelle Iberoamerika (Paradero Iberoamerica). Más arriba, recibiendo el abrazo de la gente sudamericana. Más abajo a grupa de mula ingresando a los lugares más apartados de los Andes peruanos, por donde los coches de doble tracción ya no podían pasar. Aune Hartmann es una de las mujeres alemanas, que al lado de Maria Reich, la amante de las famosas líneas de Nazca, dejó un legado de peruanismo y amor latinoamericano. Gracias Aune, gracias a ti que estás en los cielos.

Fotos: pertenecientes al
archivo de Haltestelle Iberoamerika.
 

Desde la desaparición  abrupta de nuestra poductora y fundadora Aune Hartmann, quien al lado de Jose Carlos Contreras, fueron los artífices del nacimiento del programa Haltestelle Iberoamerika (Paradero Iberoamerica en espa
ñol), se dejó de publicar el blog "haltestelleiberoamerika.blogspot.com". Tras esa larga veda de palabras vuelve este mismo blog con el nombre de www.haltestelleiberoamerikaplus.blogspot.com  tras casi más de un lustro de no publicarse un post.

Y lo queremos celebrar con ustedes.

Para reiniciar nuestro trabajo blogero hemos buscado esta fecha, 18 de enero, porque es el día de la fundación de la ciudad de Lima, capital del Perú, país que amaba Aune Hartmann con tanta devoción. País al que apoyó silenciosamente en incensantes campa
ñas en Alemania para apoyar a la gente que la pasaba mal en tiempos de frío o apoyaba a comunidades selváticas o comunidades altiplánicas. Aune Hartmann dio su energía incansablemente para hacer respetar la selvas tropicales en contra su deforestación y dio pedagogía de amor por pulmón del mundo, el Amazonas.

Aune Hartmann, aparte de fundadora del programa Haltestelle Iberoamerika, era abogada de profesión, política, escritora con una obra inédita, estudió derecho en la universidad más antigua de Alemania, Heidelberg, donde nació, y fue fundadora del partido de los verdes de la región Oberrhein de Alemania.

Aune Hartmann luchó contra la discriminación, el racismo, la desigualdad; luchó por la ecología desde su asiento de concejal en el ayuntamiento de  la ciudad alemana de Karlsruhe (Aune Riehle) y desde su estudio de abogada o en los micrófonos del programa Haltestelle Iberoamerika (que se emite en Querfunk Radio). Aune Hartmann estaba opuesta a todo tipo de violencia, por lo tanto era enemiga de guerras, y estaba en contra de la destrucción fanática viniera de donde viniera.

Gracias Aune Hartmann.

Gracias por estar allí, querido lector.


Desde hoy comienza este blog HALTESTELLE IBEROAMERIKA abriendo sus pétalos como una flor donde tú puedas entrar y sentir el amor a Alemania, España, Latinoamérica, y el mundo.
Karlsruhe, 18 de enero de 2015 

(fecha y hora del Pacífico 17 de enero de 2015)

viernes, 16 de enero de 2015

ESTE DOMINGO 18 DE ENERO DE 2015 NACE HALTESTELLE IBEROAMERIKA PLUS


Haltestelle Iberoamerika Plus nace este 18 de enero de 2015.

Haltestelle Iberoamerika es el programa de radio bilingüe referente en su tipo en Alemania. Fomenta la cultura latinoamericana y española en la tierra de Mozart y Goethe, y observa iberoamérica desde una perspectiva germana. Haltestelle Iberoamerika emite sin interrupciones desde 1997 desde la ciudad de Karlsruhe, Alemania a través de la frecuencia de Querfunk Radio, frecuencia de cables en Baden-Würtemberg y Renania Palatinado, y por Internet www.querfunk.de

Como productores de programas de radio, acabamos de abrir el 8 de enero de 2015 (osea hace una semana) una página en facebook del programa bilingue (castellano-alemán) que fundamos, junto con Aune Hartmann, Haltestelle Iberoamerika (Paradero Iberoamerica), y que lo mantenemos gracias a un equipo profesional, entre ellos Héctor René Colón, y un grupo joven, entre ellos Maja Schweiger. Verlo aquí:

https://www.facebook.com/haltestelleiberoamerika?ref=hl

Para saber algo más de la producción radial, aquí:

http://www.querfunk.de/sendungen/haltestelle-iberoamerika

o aquí:

http://haltestelleiberoamerika.yolasite.com/

Y si tienes ganas y tiempo para escuchar los programas que producimos desde Karlsruhe, Alemania, entrar aquí:

www.querfunk.de

y haz clic en LIVESTREAM en los horarios siguientes: domingos y viernes de 12 a 13 horas de Alemania. Lunes de 3 a 4 horas. Y los martes de 2 a 3 horas.

Gracias por darte el trabajo de leernos y escucharnos.

Un abrazo desde Alemania
Haltestelle Iberoamerika